“out of question”还是“out of the question”——聊聊英语词汇学习方法

在一则有关中国滑雪队的新闻中偶见一个短语out of the question,让我想起了以前曾见到过另一个极相似的短语out of question。这两个短语究竟该怎么用,就好象historichistorical一样一度总让我分不清,于是自然要探究一下。

首先,就是把这两个短语输入在线词典比如dict.cn来查一下,结果如下所示。

Dict.CN 查询 out of question

Dict.CN 查询 out of the question

或者用更权威的韦氏在线词典也查一查?查出的结果[1]是这样的,out of the question可查到,而out of question查询不到,被自动跳转至out of the question,如下图所示。

Merriam-Webster Learner's Dictionary查询out of question的结果

用朗文现代英语词典在线版查,结果是out of the question能查到,而out of question显示查不到。

不查却也罢了,查了却更迷糊,到底这是怎么回事?内事不明问百度,外事不决找谷歌[2],把以上两个关键词或将out of the question vs out of question作为搜索词条输入搜索引擎查询后,得到了不少线索甚至是直接的解答,如以下几个链接。

然而,并非在所有情况下,别人的解答都具备权威性,甚至大多数情况下,这些解答只是观点而非结论。这时,还可以求助一个科学一点的量化方法——通过大数据来判断这两个短语的使用状况——抱歉,这次只能翻墙了。

打开Google Books Ngram Viewer[3],在词条框中输入out of question,out of the question,然后点击查询按钮,得到下面的图表。从图可知,在数以万计的文献著作中,使用out of question的极少,而out of the question的才是主流。结合网络上及权威词典的解释,比较科学的结论是:

  1. out of question最好别再用了,尽管在少数词典中它仍不算是个废词条;
  2. 要表达“不可能”的意思,应当用out of the question,而非out of question
  3. 若用out of question表达“十分确定”的意思[4],可换另外的表达方法,如unquestionably

Google Ngram Viewer的对比图

至此,总结一下学习英语单词短语的正确姿势:

  1. 先查词典,看看主要的英文词典中是如何解释的,尤其要读一读例句,了解一下词汇在不同语境中的使用
  2. 后问谷歌(这里就不推荐百度这些以中国大陆等区域性业务为主的引擎了),看看网上有没有相应的解释和讨论,以及该词条在众多网络文章中的使用
  3. 大数据为辅,通过历史长河中正式出版的著作来判断某个词条是否被广泛的使用过。不过真到了要靠大数据工具来“兜底”的时候,也别忘了Google Ngram并不是十全十美的工具,严格的学术层面使用则需要更严谨的态度和方法[5]

  1. Out of the question. In The Merriam-Webster.com Dictionary. Retrieved January 2, 2020, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/out of question ↩︎

  2. 事实上,考虑到中国大陆网络管控现状,以及百度的操性,后面部分搜索我使用的是必应搜索引擎,但搜索结果在本文说明的问题背景下应没有实质区别。 ↩︎

  3. Google Ngram这个项目对分辨和学习英语词汇来说堪列七种武器之一。 ↩︎

  4. out of question. (n.d.) Webster’s Revised Unabridged Dictionary. (1913). Retrieved January 2 2020 from https://www.thefreedictionary.com/Out+of+question ↩︎

  5. Younes, N., & Reips, U. D. (2019). Guideline for improving the reliability of Google Ngram studies: Evidence from religious terms. PloS one, 14(3), e0213554. ↩︎