七种武器之Subtitle Edit
中美脱不脱钩、国家政策是否会对欧美影视作品收得更紧,这些似乎眼下都是未知数,但至少在可预见的时间里,以美剧为代表的影视作品仍会在中青年群体的生活娱乐学习中占有一席之地。最近的商务英语课上我增加了一项字幕君的作业,把现实生活中的所谓实践带进了课堂,让学生先训练听写,再将听译下的视频对白译为中文。为使这项翻译作业给学生带来更强的临场感和实用感,我决定就着视频制作一份英文的SRT字幕文件配发下去。
中美脱不脱钩、国家政策是否会对欧美影视作品收得更紧,这些似乎眼下都是未知数,但至少在可预见的时间里,以美剧为代表的影视作品仍会在中青年群体的生活娱乐学习中占有一席之地。最近的商务英语课上我增加了一项字幕君的作业,把现实生活中的所谓实践带进了课堂,让学生先训练听写,再将听译下的视频对白译为中文。为使这项翻译作业给学生带来更强的临场感和实用感,我决定就着视频制作一份英文的SRT字幕文件配发下去。
在一则有关中国滑雪队的新闻中偶见一个短语out of the question,让我想起了以前曾见到过另一个极相似的短语out of question。这两个短语究竟该怎么用,就好象historic和historical一样一度总让我分不清,于是自然要探究一下。
前段时间也不知是个什么由头,突然想找一款用起来顺手的邮件客户端来,还真找着了。
有人在LowEndTalk网站上发贴称想转手一家主机服务器公司,跟贴中表达意向的大多未触及收购的核心,直到有人提出了这样几个问题,它们大多数都指向了收购的关键要素:客户。